Agrárkönyvtári Hírvilág, 2003. X. évfolyam 4. szám | Archív gyűjtemény |
Az égig érő fától a muskátlis
(kis)ablakig
Szeptember
végén egy Nyíregyházán rendezett nemzetközi konferencián a kárpátaljai vendég
elénekelte a Honfoglalás című film betétdalát. Ennek így szól négy sora:
„Úgy
kell, hogy te is értsd, nem indultál hiába,
az
a hely, ahol élsz világnak virága.
Az
égig érő fának, ha nem nő újra ága,
Úgy
élj, te legyél virágnak virága.
Ez
késztetett bennünket arra, hogy foglalkozzunk Rapaics Raymund A magyarság
virágai c. művével.
Feltehetjük
a kérdést: Milyen virágokat kedveltek őseink?
A
jelen és régmúlt idők szerzői több ízben is számot kívánnak, kívántak adni
erről. A XIX. században legfőbbképp a turáninak mondott keleti romantikának, az
ősmagyar virágkultusznak megfelelő elmélettel alátámasztva próbáltak válaszolni.
A
szerzőket gyakran a kor ábrándos képzeletvilága hatotta át.
A
XX. század első harmadában aztán Rapaics Raymund elkészítette A magyarság
virágai című könyvét. (Az OMgK állományában lévő példány raktári jelzete: C
5667). Talán nem véletlen, hogy a könyv legelső mondata is így hangzik:
„Hozott-e magával valamilyen virágkultuszt a honfoglaló magyarság?”
Nyelvészeti
kutatások kimutatták, hogy a magyarság hitvilágában elsősorban állatok, ezen
belül is a madarak kultusza az elsődleges. Ezt támasztják alá az Árpád-kori
magyar személynevek is: Sas, Keselyűd, Héja, Kánya, az igen közkedvelt Sólyom.
Rapaics
a középkori személynevek között keresgélve próbál választ kapni a
virágkultuszunkra; hátha akad köztük ősi magyar név. A XIV, XV. századból
fennmaradt írásos emlékekben ilyen férfi nevek szerepelnek többek között:
Almás, Árpád, Babszem, Buza, Hagymás, Kökéndi, Kökörcsin, Labodás, Lencsés,
Mok, Rózsa, Virágos, Zab, stb.
A
női nevek pedig mint: Buza, Cseperke, Liliom, Rózsa, Szömörcsög, Viola, Virág.
Rapaics
Raymund nagy műveltségű tudós, polihisztor volt. Természettudományi ismeretei
mellett a társadalomtudományban való jártassága is szinte azonos értékű.
A
több nyelv birtoklása pedig lehetővé tette számára, hogy kitekintsen a
történelem, az irodalom, a képzőművészet világába is.
Rapaics
Raymund 1885. február 15-én született Nagyenyeden. Egyetemi tanulmányait
Lengyelországban végezte, majd mint biológus a budapesti Tudományegyetemen
kezdte pályáját. Kassán és Kolozsvárott is tanársegéd volt. Tudományos
érdeklődése már az első időszakban a növénynemzetségek rendszerezése felé
irányult és megírta a „Sisakvirág nemzetség rendszere” című munkáját.
Kidolgozta Magyarország növényföldrajzi beosztását és megszerkesztette annak
flóratérképét.
Ezek
után érdeklődését az Alföld növényföldrajza felé irányította, mivel a Debreceni
Akadémia növénytani tanára lett.
1920-ban
nyugdíjazták és Budapestre költözött.
1925-ben
megjelent a Növények társadalma című könyve, amelyet német nyelven is kiadtak.
Ezzel a cönológia (növénytársulástan) megalapítója lett.
1929-től
1948-ig a Királyi Magyar Természettudományi Társulat könyvtárosaként dolgozott.
Munkálkodása első tíz éve alatt a könyvállomány megtízszereződött. A gyarapodás
miatt szükségessé vált a könyvtár átszervezése és egy új szakozási rendszer
kidolgozása. 1938-ban új sorozatot indított Könyvtárunk szerzeményei címen, de
a folytatást megakadályozta a háború kitörése. Érdeklődése egyre inkább a
növényvilág művelődéstörténete felé irányult. Több száz cikket, tanulmányt írt.
Élvezetes stílusa miatt műveit, cikkeit igen kedvelték.
1954.
március 19-én Budapesten hunyt el. Temetésén a magyar tudományos élet „második
Herman Ottó”-ként búcsúztatta.
Főbb
művei: A sisakvirág nemzetség rendszere (1907); Magyarország növényföldrajza
(1910); Az Alföld növényföldrajzi jelleme (1918); A növények társadalma (1925);
A magyarság virágai (1932); A kenyér és táplálékot szolgáltató növényeink története
(1934); Magyar kertek (1940); A magyar gyümölcs (1940); A magyar biológia
története (1953).
A
magyarság virágai című könyvében virágkultuszunk változásait mutatja be 423
oldalon történelmi korszakokra bontva. Képei valóságos művészeti kitekintést
adnak, szövegrészei pedig igen élvezetesek, természettudományos
alapozottságúak, mégis lebilincselők, mert mindenkihez szólnak.
A
könyv a Magyar Tudományos Akadémia segítségével a Királyi Magyar
Természettudományi Társulat CI. köteteként 1932-ben Budapesten jelent meg.
Alcíme: A virágkultusz története.
A
szerző tizenöt fejezetbe csoportosítja a növényeket, virágokat.
Ismertetését
a kökörcsinnel indítja és a krizantémummal zárja a sort. Kitér a magyar
mythologia virágaira, honfoglaló magyarjaink ornamentikájára (díszítőművészet).
(… „De virág, kökörcsin és gyopár szavaink ősisége kötelességünkké teszi, hogy
a magyarság virágkultuszának csíráit már a pogány - barbár ősmagyarságban
feltételezzük.”- szögezi le Rapaics Raymund.
A
szöveges részt 18 tábla ékesíti és 125 kép illusztrálja.
Most
pedig lapozzunk a könyvbe:
A
kökörcsin
c. fejezetben bemutatja a szerző, hogy a magyarságnak vannak olyan növénynevei,
mint a kék, vadkék, kökény, kökörcsin, amelyek nem nyugati hatás alatt
keletkeztek, hanem ősi pogány szavaink. „Írás bizonyítja, hogy a magyarság már
a középkorban hasznos növénynek tartotta a kökörcsint”.
A
gyopár
szó is minden bizonnyal a magyar nyelv ősi kincse, elődeink Levédiából hozták
magukkal. Feljegyzések szerint még 1908-ban a moldvai csángók között
használatos volt a gyaponik szó.
Európa
kereszténnyé vált, s mint tudjuk a magyarság is.
A
növénykultusz székhelye a kolostor lett, ám kert szavunk szintén azok közé
tartozik, melyeket elődeink már Levédiában ismertek, használtak.
Több
kerti növényünk neve latinból átvett név, mint a rózsa, liliom, zsálya,
petrezselyem, gesztenye, naspolya, füge, cseresnye (stb.). A Pray-kódexben 27
növényt találunk: gingiber (gyömbér), reuponticum (rebarbara,), radix (retek),
bibnella (földi tömjén), lactuca (saláta, középkori nevén kék), salvia
(zsálya), costum (Boldog anya mentája), piper (bors), cinnamonum (fahéj) – hogy
egy párat megemlítsek. Ám ezt a 27 növényt Rapaics szerint az első magyar gyógynövényjegyzéknek
kell tekintenünk.
Köztudott,
hogy a középkorban igen becsesek voltak a herbák, s a virágkultusz első
lépcsőjeként jelentek meg. (Érdekességként említeném, hogy ebben az időszakban
az emberek a növényeket orrukkal vizsgálták, a talajt pedig megízlelték).
Az
Isten
fája c. fejezetben kifejti, hogy e kor embere mit nevezett „Isten
fájá”-nak?
Az
ókori botanikában a görög füvészek abrotonon néven ismerik. A latin-magyar
szótár szerint: istenfa, seprűruta (fűszer- és gyógynövény). Dioskurides
jegyezte le gyógyszerkénti használatát. Plinius még hozzáteszi: „Aki az
abrotanum ágát párnája alá teszi, azt szerelemre ingerli és a fű a
leghatásosabb eszköz mindenféle olyan varázslat ellen, amely a szerelmet
akadályozza.”
Az
1664-ben megjelent Posonyi kertben Lippay János (Lippay János: Posonyi kert-jét
lapunk 2003. 1. számában mutattuk be. A Szerk.) így jellemzi: „…A táblákban
szélrül ültessék s ékesíti; meg is nyirhetni. Középszerű földet és eget kíván.
Igen jó szaga van, csakhogy nehéz valamennyire.” Melius Juhász Péter a
Dioskurides-i receptet pedig így közvetíti a XVI. században: „… borba vagy
vízbe főzöd, mézzel ölgited … igen jó fulladástól, szakadástól, görcstől …
farzsábásokat gyógyít, vizelletet indít … Az Isten faya füsti kígyót, mérges
állatot elüz …”
Ám
a XX. században is bátorító, félelem elleni hathatós bűvszerként alkalmazzák, a
nők és anyák titkaként említik.
Hazánkban
az Isten fája az európai kultusznak megfelelően a kolostorkertekben található
meg először, majd a házikertek, temetők divatos növényévé vált, bizonyítva, „…
hogy a magyarság a középkorban meghódolt a növénykultusznak, a múltra bízta a
pogány-barbár állatkultuszt és erejét, boldogságát a növénykultusztól várja.”
Ezek
után Rapaics a virágokról beszél: a rózsáról meg a liliomról; a magyarság
legkedveltebb virágjaival indítja a sort. Mindkettőt a középkor legfontosabb
gyógynövényei között tartják számon. A XVI. századtól fordításban megjelennek a
magyar nyelvű rózsa- és liliomreceptek. „… A rózsa összehúzó és hűsítő …Orrba
szíva a fejet tisztítja…, …a liliom gyökere (hagymája)…borban véve kígyómarás
és mérges gomba ellen segít…”. A liliom már az Énekek énekében megtalálható, s
jelentése: maga Krisztus. „… Én vagyok a föld dísze és a szegények
dicsősége;…”- mondja a Megváltó. Így lett a kolostorokban e virág Krisztus és a
szüzesség jelképe egyaránt.
Krisztust
egy másik virággal is azonosítják: nevezetesen a rózsával. A rózsa színe piros.
A vér színe is piros. A rózsa a mártírok virága lett és mivel legfőbb mártírnak
Krisztust tartották, ezáltal a rózsa is őt jelképezi.
Walahfrid
költeményében jelenik meg először a rózsa mint a virágok virága, florum flos.
Számunkra az Ómagyar Máriasiralom őrzi ennek nagybecsű emlékét. Idézzük fel
sorait:
„Világnak
világossága,
Virágok
virága’
Keservesen
kínzatol,
Vasszegekkel
átveretel.”
A
magyarság virágai című Rapaics könyv negyedik fejezete a viola, az ötödik pedig a margaréta
körül tesz sétát.
A
következő rész a gyöngyvirág, amely szintén a magyarság virága. A lovagkor talán
legbecézőbb magyar szóhasználata a gyöngyöm-gyöngyvirágom kifejezés.
Magyarországon nem az irodalom, hanem a művészet őrzi e virág első emlékét. A
kassai főoltár angyali üdvözlet képén asztali füles és talpas korsóban
liliomszál és gyöngyvirágok jelképezik a szeplőtelen fogantatást.
Egy
1545-ös okiratban található ez a sor: „Vettem gyöngyvirágot, mind fazokastól.”
Ez is bizonyítja, hogy mennyire szerették Magyarországon ezt a virágot, s
dicsérik: „Igen esméretes, drága illatu virág ez”. Veszelszki Antal hazánk
XVIII. sz-beli jeles botanikusa pedig így ír róla: „….Sokak a virágokkal egész üveget
megtöltenek, azt jól bedugván, hangyálfészekben hevertetik egy hónapig, azalatt
holmi olajforma nedvek az üvegben egybe szivárognak, …”
A
lovagkori díszkertet Magyarországon az Anjouk honosították meg a királyi
várakban, majd onnan lassan elterjedt a nemesi várakba is. A visegrádi kert
Mátyás ideje alatt élte aranykorát. A rózsalugas, ibolyaágyak már megvoltak és
a renaissance legjellegzetesebb virága a szegfű lett, a világi szerelem és
életöröm jelképe. A szegfű a „történelem színpadán” pestisgyógyítóként
szerepel, vagyis pestisfű. Rapaics csodálatos történeteket mesél e növényről is
bőséges illusztrációval szemléltetve.
Tömjén,
mirha, balzsam: legősibb illatszerek és az arany értékével vetekedtek. A rozmaring
később lépett színre és a szegények tömjénfájának is nevezték. Ma leginkább
fűszernövényként ismerjük, ám története először füstölőszerként, majd főzött illatszerként
indult. Horatius ódájában a házi isteneket rozmaringgal és mirtusszal
koszorúzták, Ovidius szerint pedig az ünneplők rozmaringgal, rózsával vagy
ibolyával övezték fejüket.
A
nárcisz
című fejezetben Rapaics Raymund keserűen ír több magyar virágunkról, így többek
között az orgonáról: „S ha már benne vagyunk a magyar földön honos kerti virág
történetének tanulságában, nem lesz fölösleges kitérnünk az orgona
(Syringa vulgaris) történetére is. Ez is olyan virágunk, amely ősidők óta honos
magyar földön, itt élt a magyarsággal évszázadokon át.
A
büdöske
c. fejezetben megtaláljuk Közép-Amerika őskultúráinak növényeit, európai
vándorlásaikat.
„A
magyarság virágkultuszának történetében az első fellendülést a XV. század hozta
meg, amikor Mátyás udvarának renaissance fénye a lovagkori kertészetet emelte
magas fokra. … csak annyi emléke él a történeti irodalomban, hogy pompásak
voltak… Kétszáz esztendő multán és sokkal nehezebb viszonyok között újra
fellendül a magyar kertészet és virágkultusz.”- kezdi a Tulipán cím alatt a
szerző mondatait. Ebben a részben kitér a fejezetcím virágára, a tulipánra, s
annak gyakori hamis magyar eredetiségére utalva.
Az
árvalányhaj
ismertetéséből megtudjuk, hogy e növény sokáig a magyarság legősibb,
legismertebb őshonos növénye volt, majd a cserkészek kalapján a magyar föld
szeretetét hirdette. Itthon is, külföldön is a leggyakoribb kalapdísz volt.
Mint növénynév már a XVI. században megjelent a magyar irodalomban, de ekkor
még egészen más növényt jelöltek meg ezzel a névvel. Népszerűségét valószínűleg
a népies irodalomnak is köszönheti. Számos költőt, írót, művészt ihletett meg
(Petőfi, Tompa, Móricz, Zichy Mihály). Anton Josef Kerner osztrák botanikus
(1831-1898) pedig a hűség jelképévé avatta.
A
virág mint jelkép azonban nem az új idők szerzeménye, mert amióta
virágkultuszról beszélünk, azóta ismerjük a virágszimbolikát is (L. a bibliában
a liliomot stb.). Gugelweit János 1490-ből származó feljegyzése alapján maradt
ránk e két sor a szeretett nő és virág hasonlataként:
„Virág
tudjad, tőled el kell mennem,
És
te éretted kell gyászba elteznem.”
Vörösmarty
virágnyelve pedig így szól:
„A
leányka gyönge nád,
Hajlik
tőled és hozzád.”
Magyarországot
nehezen tudjuk elképzelni muskátli nélkül, összenőtt velünk,
mint annyi más: a sárgán ringatózó búzamező, a piros pipacstól tarkálló rét és
még sok más példát hozhatnánk fel. Ám a muskátli közel sem olyan régi
kedvencünk, mint gondolnánk.
A
XIX. század közepén, miután a virágbiológiai ismeretek általánossá váltak,
Európában a virágkultusz átváltozott, leegyszerűsödött. Az új virágok már nem
vonzották a virágszimbolikát, csupán megjelenésükkel hódítottak. E kornak lett
jellegzetes virága a muskátli és fokföldi hazájából indulva szinte minden
magyar parasztház ablakába eljutott. Sikerét színével aratta.
Természetesen
virágkultusz mégsem lehet virágszimbolika nélkül. A világ egyre jobban kitágult
és Európába eljutott más nemzetek, messzi tájak virágszimbolikája. Gondoljunk
csak a távol-keleti vagy a közép- és dél-amerikai virágok megjelenésére. E
folyamat ma is tart. (L. virágcsokor készítés divatját).
Rapaics
Raymund: A magyarság virágai című könyvének utolsó fejezetében ezt a
folyamatot tárgyalja a
krizantémum címszó
alatt.
Beszél többek között az őszi rózsáról, a hortenziáról, az azáleáról és
természetesen a fejezet címadó virágáról is.
A
bemutatást a szerző gyönyörű mondataival szeretném lezárni:
„A
virág a lélek tükre. Mindenki azt találja meg benne, amit keres és minden kor a
maga képére és hasonlatosságára alakítja. A középkor áhítatot keresett benne, a
lovagkor játszi természetet, a renaissance florisztikai ritkaságot, a barokk
pompát, a biedermeier szerény vadvirágot, … Hűségesen kísérte s kíséri útján az
embert, aki elragadta a természettől és viszi magával a múltak történelmi és a
jövő ismeretlen állomásain át.”
Rapaics
Raymund könyvét a botanikai szakmai alaposság, a történelem átfogó ismerete, a
nyelvészeti, néprajzi mélységekben való jártasság, a művészet tisztelete
jellemzi, de sorait mindvégig a szeretet és alázatosság hatja át.
Ezekkel
a gondolatokkal nyújtom át és ajánlom minden kedves olvasónknak.
Dr.
Sinóros – Szabó Botondné