Agrárkönyvtári Hírvilág, 2011. XVIII. évfolyam 2. szám |
Kitekintő |
A többnyelvűség gyönyörködtet
Ezen
a címen rendezett az Informatikai és
Könyvtári Szövetség és az Európai
Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2011. április 27-én konferenciát, melynek
fő témája a fordítás volt, különös tekintettel az Európai Unió soknyelvű
társadalmában elfoglalt helyére. A rendezvény helyszíne a 2010-ben Az év
könyvtára címet elnyert Országos Idegennyelvű Könyvtár műemlék jellegű épületének
hangulatos olvasóterme volt.
A konferencia résztvevőit Ramháb Mária, az IKSz alelnöke, a kecskeméti Katona József Könyvtár igazgatója, majd dr. Szűcs Tamás, az Európai Bizottság Magyarországi Képviseletének vezetője
köszöntötte. Ramháb Mária kifejtette, hogy mivel a
kommunikáció alapja a nyelv, a különböző nyelvű emberek közös nyelv híján csak
fordítón, tolmácson keresztül érthetik meg egymást. A fordítónak (a legtöbb
nyelv nem tesz különbséget fordító és tolmács között) azonban az általa
közvetített nyelvekhez tartozó kultúrákat is ismernie kell, így jön létre
segítségével a kultúrák közötti kommunikáció. Ugyanakkor a soknyelvű kultúra
letéteményesei a könyvtárak.
Dr. Szűcs
Tamás beszédében kiemelte a fordítás
szerepét az Európai Unióban, ahol jelenleg 23 a hivatalos nyelvek száma, ami az
új tagok belépésével várhatóan növekedni fog. Az Európai Bizottság fontos
célkitűzése a nyelvtudás népszerűsítése, bővítése mellett a soknyelvűség, a
kulturális identitás megőrzése.
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár szép feljárati lépcsője
Európa nyelve
a fordítás – ezzel az Umberto Eco idézettel
kezdte beszédét Hammerstein Judit, a kultúrpolitikáért felelős
helyettes államtitkár. A többnyelvűség Európa sokszínűsége, igazi erőforrása.
Ebben a soknyelvű kulturális közegben különösen megnő a fordítás szerepe.
Emlékeztetett arra, hogy a műfordítás Magyarországon a reformkorban önálló
műfajnak számított, melyet legkiválóbb íróink műveltek, a kommunista diktatúra
idején pedig sokaknak egyetlen megnyilvánulási lehetősége volt. Ma is sok
szépirodalmi művet fordítanak le magyarra, pályázatokkal és egyéb lehetséges
módokon ösztönözni kell magyar művek idegenre fordítását is.
|
|
Hammerstein Judit |
Mátyássy Miklós |
A rendezvény moderátora Kenéz Győző, Team Europe
tag volt. A Team Europe az Európai Bizottság független szakértőkből álló
előadócsoportja, célja az európai polgárok tájékoztatása az Európai Unióval
kapcsolatos tényekről, az EU intézményi felépítéséről és tevékenységéről.
Tagjai egyetemi oktatók, közgazdászok, jogászok, közigazgatási szakemberek,
újságírók, akik szívesen fogadnak felkéréseket konferenciákon, képzéseken és
egyéb rendezvényeken való részvételre.
Mátyássy Miklós, az Európai
Bizottság Fordítási Főigazgatósága (DGT)
magyar nyelvi osztályának vezetője ismertette a főigazgatóság megbízásából
készült, a Fordítás szerepe az Európai
Unió többnyelvű társadalmában című tanulmányt.
A DGT feladata a többnyelvűség támogatása és
megerősítése az Európai Unióban. A jogszabályokat valamennyi tagállam hivatalos
nyelvén közzé kell tenni, mivel ezek egyben nemzeti jogszabályokká válnak, ily
módon valamennyi polgárra nézve kötelező érvényű. A törvényjavaslatokat
mindenki számára elérhető módon, a lehető legszélesebb körű vitára kell
bocsátani. Mindenkinek joga van a saját választása szerinti hivatalos nyelven
hozzászólni az egyes kérdésekhez. Azonban a költséghatékonyság érdekében a
bizottság belső ügyeit angolul, franciául és németül bonyolítja, csak akkor
vált át a teljes többnyelvűségre, amikor más uniós intézményekkel, a
tagállamokkal vagy a nyilvánossággal kommunikál. A Fordítási Főigazgatóság
székhelye Luxembourgban és Brüsszelben van, ahol mintegy 1750 teljes állású
fordító és 600 fő kisegítő személyzet dolgozik.
Mátyássy Miklós hangsúlyozta a fordítás fontosságát,
jelentőségét a soknyelvű Európa kulturális, tudományos és gazdasági életében,
ennek megismertetését a széles közvéleménnyel. A többnyelvű államokban (pl.
Benelux, balti államok) az emberek ismerik a fordítás jelentőségét, itt a
közhivatalok és a vállalatok hajlandóbbak is anyagi áldozatra a minőségi
fordítás érdekében.
Kenéz Győző, mint a magyar fordító- és tolmácsképzés
megálmodóját és megvalósítóját jelentette be Dr. Klaudy Kinga egyetemi tanárt, az ELTE
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének vezetőjét. A soknyelvűség
gyönyörködtet, de vajon boldog-e a fordító? – tette fel a kérdést Klaudy Kinga. A fordító személyével nem foglalkozik szinte
senki, a fordító láthatatlan. Ennek a láthatatlanságnak a különféle
értelmezéseit, a fordító személyiségének hatásait a fordításra világította meg
a professzorasszony. A fordítás minőségére hatással van a fordító kognitív
állapota, tudása, élettapasztalata, önképe, attitűdje, érzelmi állapota,
szociokulturális körülményei. Külön figyelmet érdemel a fordítók terminológus
szerepe.
Barna Imre műfordító, a Magyar
Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése elnöke, az Európa Kiadó igazgatója A
műfordítás és az igazi szójátéknak hangzó címmel tartott érzelem- és
gondolatébresztő előadást. A fordító nem azt írja le, ami a saját fejében
született, hanem megérti a szöveget és saját szavaival újraírja, azaz
rekonstruálja az eredeti szöveget. Elvben minden fordításnak csak egy változata
lehetne, ám a fordító személyisége és más traduktológiai
tényezők alapján elmondható, hogy ez lehetetlen. Nincs mű- és igazi fordítás,
csak fordítás van. Ám ezzel kapcsolatban rengeteg kérdés merül fel: mitől jó és
mitől rossz egy fordítás, nevezhetünk-e fordításnak egy rossz fordítást, vajon
jó-e, ha a fordítónak van saját stílusa, alkotótárs-e a műfordító?
Befejezésül Barna Imre felhívta a figyelmet a szerzői
jogok kérdésére. Minden jóslat ellenére ma többen írnak-olvasnak, mint valaha,
más kérdés azonban, hogy mit. Ha a jelenlegi gyakorlat folytatódik, nem lesz,
aki a szerzőt megfizesse, és ez a tudományos és szakkönyvkiadás válságát
jelentheti.
Simon Éva, a Magyarországi
Fordítóirodák Egyesületének elnöke zárta az előadások sorát. Kihangsúlyozta
a nyelvtudás fontosságát, ugyanakkor felhívta a figyelmet az angol nyelvi
hegemónia miatti uniformizálódás veszélyére, ami annak ellenére fennáll, hogy a
világ a nyelvek megmaradásáért küzd.
|
|
Barna Imre |
Simon Éva
és Kenéz Győző |
A mezítlábas
zenészek: Bartek Zsolt, Bodrogi Éva, Koltai Kata és Gyabronka József
A rendezvényt a Barefoot Musicians társulat Mezítlábas opera című összművészeti
előadása zárta, melyet Rossini, Puccini,
Erkel, Gounod, Donizetti, Bizet, Goethe, Murger, Merimée, Katona József, Apollinaire műveiből állítottak
össze virtuóz módon maguk az előadók. A válogatást az örök téma: a szerelem, a
szerelmi kapcsolat különböző fázisai szerint fűzték össze. Az előadás az
Országos Idegennyelvű Könyvtár felkérésére, a Balassi Intézet támogatásával jött
létre. Ihletője az a szellemi pezsgés, nyelvi kavalkád volt, mely a romantika
korának Európáját jellemezte.
Pálfai Annamária